In-Depth Analysis of the English Adaptation of Dragon Ball Super


Foreword to the Series
The Dragon Ball franchise, created by Akira Toriyama, has captivated audiences worldwide since its debut. Dragon Ball Super debuted in July 2015, following the conclusion of Dragon Ball Z. As a sequel, it continues the narrative threads of the previous series while introducing new characters and arcs. The anime blends elements of action, adventure, and fantasy. It has maintained popularity across both anime and manga forms, making it a significant entry in the genre. By incorporating rich storytelling and character development, Dragon Ball Super appeals not only to long-time fans but also to new viewers.
This series emerged from a notable cultural shift in Japan and internationally. It is important to provide a backdrop for understanding its reception. Fans approached it with anticipation due to the longstanding love for Dragon Ball Z. The franchiseโs influence can be seen as being pivotal in shaping modern shonen anime.
Overview of the Series
Dragon Ball Super revolves around Gokuโs constant quest for strength, leading to involvement in cosmic battles. Significant sagas include the Battle of Gods, Resurrection โFโ, and the Universe Survival arc. All these arcs explore themes of friendship, rivalry, and the perseverance of heroes against overwhelming odds. Overall, the evolution of characters throughout the series speaks to various arcs, making each storyline pivotal.
Staff and Cast Details
Dragon Ball Super involved numerous talented individuals who brought their skills to the adaptation. Akira Toriyama played a fundamental role, contributing to both the original manga as well as character designs for the anime.
- Director: Hiroshi Kamiya leads the vision of the anime through its various arcs. His creative guidance has helped retain the original spirit of the anime while adapting it for a modern audience.
- Screenplay: An extensive writing team including Yลซichi Nakamura, Shingo Yajima, and others ensured a well-penned narrative rich in development.
- Animation Studio: Toei Animation managed the production aspects, employing a careful blend of animation techniques that appealed to fans.
Cast List
Among a rich cast of voice actors, the series featured notable performers:
- Masako Nozawa as Goku
- Ryo Horikawa as Vegeta
- Nana Mizuki as Ririko
These actors brought their two-dimensional counterparts vividly to life, adding layers to character portrayals and emotional depth within scenes. Behind-the-scenes efforts ensured every episode kept engagement levels high.
Theme Music Analysis
The opening and ending themes of Dragon Ball Super contributed significantly to its identity. The opening theme is
Prelims to Dragon Ball Super
The world of anime has gained incredible popularity, with hundreds of series capturing viewers' attention over decades. Among these, Dragon Ball Super occupies a significant place, highlighting the evolution of its narrative and characters since its inception in the original series. This article introduces the subject and prepares readers for an extensive examination of the intricacies involved in adapting this beloved franchise for English-speaking audiences.
Dragon Ball Super serves as a sequel to Dragon Ball Z, extended the lore while also modernizing its themes and visual dynamics. It expands the universe, introducing new characters, transformations, and complex plots that carry weight both thematically and emotionally. The relevance of this series extends beyond mere entertainment; it reflects deeper notions of friendship, determination, and the ever-present idea of improvement.
Focusing on the significance of Dragon Ball Super, this article addresses several key elements:
- The cultural impact it holds and the responses from audiences across different regions.
- The evolution of characters and their arcs in the narrative continuity.
- The adaptation quality that arises from translating the original concept and ensuring it resonates with English-speaking viewers.
In summary, the introduction not only establishes the backdrop against which the English version operates but also evokes curiosity about the complexities that arise during the adaptation process. As we delve deeper into analyzing the English rendition, it becomes clear that understanding Dragon Ball Super enriches the experience of fans, enhancing appreciation for the creativity involved in producing anime content.
The Genesis of the Series
The launch of Dragon Ball Super is a vital aspect of the anime universe. It marks a significant point in the evolution of the Dragon Ball franchise and its continuing influence on fans worldwide. Understanding its genesis provides context for the various choices made during the adaptation of its English version. The transition from the earlier layouts, like Dragon Ball and Dragon Ball Z, is not merely historical; it informs us about character development, pacing, and thematic focus in both languages.
Background of Dragon Ball Franchise
The Dragon Ball franchise began as a manga series created by Akira Toriyama, first serialized in Weekly Shลnen Jump. Spanning from 1984 to 1995, it introduced audiences to the adventures of Goku and his friends. The tale of martial arts, friendship, and seeking the Dragon Balls captivated readers. The anime adaptation started in 1986, further boosting its reach. It includes many adaptations and movies, solidifying its position as a literary and visual staple in anime culture.
Key developments include:
- Character depth, particularly in Goku, who evolves from a child into a formidable warrior.
- Introduces a host of memorable characters. Each character adds richness to the story.
- Addresses socio-political themes, despite its focus on entertainment.
This long-standing legacy set a firm expectation from Dragon Ball Super. With more ambition to revisit familiar themes, the hope was for growth without losing what initially enamored fans.
The Launch of Dragon Ball Super
The official release of Dragon Ball Super in July 2015 created ripples across the fan base. This series picked up after the events of Dragon Ball Z, considering many story plots and adding new arcs. The choice to continue Goku's tale garnered much anticipation. Something unique about Dragon Ball Super was its aim to balance storytelling alongside intensely animated fights. With familiar characters and a few new additions, the franchise sought to keep both long-time fans and newcomers engaged.
Many viewers questioned how the Japanese narrative would translate into an English version. Two distinct approaches emerged: translation of words and meaning versus localization centered on cultural adaptations. Fans and casual viewers alike engaged eagerly with debates about which nuances could carry over into the English dubbed version. This aspect only heightens the importance of understanding Dragon Ball Superโs launch. It shaped expectations on how audiences would receive the adapted narrative.
Overall, the genesis of this anime lays the groundwork for evaluating its English representation. A comprehensive understanding thus informs both character arcs and audience interpretation.
The Adaptation Process
Understanding the adaptation process of the English version of Dragon Ball Super reveals critical insights about how anime translates to different audiences. The process goes beyond mere translation of dialogue. It integrates cultural nuances, humor, and societal expectations.
Localization is not simply about swapping words from one language to another. It factors in cultural context, relevance, and the audience's familiarity with various themes within the narrative. Taking the time to adapt the content can significantly enhance viewer engagement. This systematic adaptation from Japanese to English maintains the essence of the story while making it accessible to a new demographic.
Translation vs.
Localization


The debate between translation and localization often surfaces in discussions about anime. Translation involves converting the spoken word from one language to another. Localization transforms that translation undergoes, adapting not just language but also context and cultural references.
In Dragon Ball Super, translation provides the basic dialogue for the series, ensuring storyline accuracy. However, localization makes the series relatable to the English-speaking audience. Here are some aspects to consider:
- Handling Cultural References: Japanese puns or popular culture references might not resonate well with global viewers. Adjustments are made to ensure that viewers understand key themes without needing extensive background information on Japanese culture.
- Character Names and Titles: Localization might involve changing names or traditional titles for characters to make them more appealing or understandable. For example, specific terms like โSenseiโ may translate directly or be altered to โMasterโ for clarity.
These strategic modifications help the new audience connect with the narrative for an overall richer viewing experience.
Cultural Nuances in Adaptation
Cultural nuances are integral to successfully translating anime, especially for popular series like Dragon Ball Super. Cultural elements enrich the story, providing authenticity. Understanding these nuances gives a greater appreciation of the show.
The characterization in Dragon Ball Super typically reflects Japanese ideals, social values, and humor. Adapting these nuances for English-speaking audiences requires innovative thought. Hereโs a closer examination:
- Balance of Humor: Japanese humor frequently relies on subtleties that might be lost in translation. Adapters often convert these moments into cultural equivalents making it relatable to the audience. This adjustment retains the humor's original intent while ensuring clarity.
- Representation of Traditions: Cultural themes such as respect, heritage, and community do shape the storyline. They need comprehensive interpretation during adaptation. The goal is to both preserve the storytelling integrity and encourage viewer empathy and understanding.
Attention to these details creates a well-rounded experience. It allows the English-speaking audience to engage not only with the story but appreciates a slice of another culture.
By recognizing and adapting these cultural elements, Dragon Ball Super's English version not only becomes a story told in another language but a narrative appealing to a diverse population.
Voice Cast in the English Version
The voice cast plays a pivotal role in the overall impact of any animated series, particularly for anime adaptations like Dragon Ball Super. A compelling voice cast can enhance character depth, convey emotions, and draw audiences deeper into the narrative. In an anime, voice actors often craft their interpretations of beloved characters, making their performances vital for both retention of authenticity and connection to the original material.
In the case of Dragon Ball Super, the English dub attracts a diverse audience. The choice of language can affect how viewers perceive characters and themes. Hence, the specifics surrounding the voice actors and their performances warrant detailed exploration. The upcoming sections will discuss the individuals involved and analyze the ways their work shapes the viewerโs understanding of the series.
Key Voice Actors
The English rendition of Dragon Ball Super features skilled voice actors who bring a galaxy of characters to life. Leading the cast is Sean Schemmel, whose portrayal of Goku is nearly universally recognized. Schemmel embodies Goku's energetic and naive qualities, complementing the character's heroic journey throughout the series.
Erica Lindbeck voices several characters, showcasing her versatility. Linda Young is notable for many fans as the voice of the fearsome Frieza, representing the intricate balance between depth of character and the villain's inherent menace.
Moreover, voice actors like Christopher Sabat, voicing Vegeta, inject a rough edge to the characterโhighlighting his evolution from antagonist to ally. The following enumerates some core actors:
- Sean Schemmel: Goku
- Christopher Sabat: Vegeta
- Linda Young: Frieza
- Erica Lindbeck: Aiolin and others
- Kyle Hebert: Gohan
The cast skillfully navigates the complexities of their roles, ensuring that both new viewers and long-time fans resonate with the narrative.
Performance Analysis
Analyzing performance is central to understanding how effectively the adaptation conveys its original soul. The portrayal of characters through voice acting shapes distinct elements, such as emotion and intent, which may resonate differently across cultures.
Sean Schemmel's Goku has been critiqued for both its enthusiasm and earnestnessโqualities essential for this iconic role but also distinctive to the English version. His ability to project unyielding optimism is pivotal for the narrative.
In comparison, Christopher Sabat's selection for Vegeta outlines authority, deeply reflecting Vegetaโs character evolution over time. Notably, this mirrors both his struggle and growth and how perseverance manifests despite initial conflicts.
Another noteworthy observation is the subtleties present in the performances. Frieza's tone shifts between malice and cunning. Linda Young's resonance effectively embodies this duality. It showcases depth, imperative for allowing the character to blur the line between pure evil and calculated strategy.
The diverse abilities from this voice cast culminate to produce a thoughtful and detailed characterization that stands out across media forms. Character depth informed by powerful performances sets the stage for ongoing discussions. Within Dragon Ball Super's adaptation, one acknowledges the substantial role that voice casting embeds within its appeal.
Dubbing Quality and Audience Reception
Dubbing quality is a crucial aspect when it comes to the viewing experience of Dragon Ball Super. A well-executed dub can enhance the emotional weight and overall enjoyment of the series. Attention to voice performance, sync with the animation, and preservation of the original script's intent heavily influence how English-speaking audiences receive the series. Moreover, this affects not only casual viewers but also long-time fans of the franchise who might have high expectations due to their previous engagement with the Japanese version.
Several specific elements contribute to good dubbing quality:
- Voice Acting Skill: The nuance and talent of the voice actors play a vital role. If they fail to convey the emotion or personify the character properly, it diminishes enjoyment.
- Dialog Consistency: Matching the original intent and maintaining consistent Terminology is crucial. Deviations can distract the viewer.
- Audio-Visual Matching: The syncing of dubbed audio with the depicted visuals is fundamental. Mismatching can lead to a poor viewing experience and rejection from the audience.
Critical Reception of the Dub
The critical reception of the English dub of Dragon Ball Super has generally been favorable, though certain aspects of it stirred debate among fans. Critics praised the performances of notable voice actors, particularly those portraying Goku and Vegeta. Sean Schemmelโs portrayal of Goku was highlighted for its energy and passion. Many reviews also focused on how the voice direction aims to keep faith with the show's established tone while adapting to English sensibilities.
Several key points have emerged in critiques:
- Strength of Performance: Reviewers regarded Charles Martinet explanation for characters with tough opinion, bringing general sense of rivalry and depth.
- Variations in Humor: Humor often parallels cultural nuances, and some remarks target this point as localization challenges. The subtleties are sometimes lost in translation, or altered in ways that do not resonate equally in English-speaking settings.
- Music and Sound Effects Integration: Critics found the audio elements efficiently matched, creating satisfactory moments especially in action sequences.
Fan Perspectives


From an audience perspective, reactions to the English dub of Dragon Ball Super varied across demographics. Older fans, familiar with the original Japanese series, often expressed a polarized view, claiming discontent related to character interpretations and variations in humor. Conversely, newer audiences generally embraced the English version, finding it accessible and enjoyable.
Several vantage points present compelling arguments:
- Nostalgic Elements: Long-time enthusiasts often critique voice actors replacing familiar tones of their beloved characters. Interviews reveal enough pushback rewarding fun equivalent interactions.
- Affirmation of Accessibility: Many fans praise dubbed content for reaching wider audiences, thus advancing the popularity of the franchise beyond Japanese language speakers.
- Sub vs. Dub: The ongoing debate between subbed and dubbed shows the diversity in fan culture. Some praise the immediacy of feels in the native language, questioning sub-optimized performance-arrisan approach.
In summary, dubbing quality holds significance not only for its practical role but also for its impact on audience sentiment and critical feedback. Engaging appropriately with these elements demonstrates deeper respect both for the artistic creation and its viewers.
Character Development in English Version
Character development is a crucial element in the English iteration of Dragon Ball Super. It effectively impacts viewer engagement and emotional connection to the story. An accurate portrayal of characters contributes to understanding their motivations and growth patterns. This fraudulent corroboration goes hand-in-hand with cultural adaptation; simply translating scripts is less than enough. Key motivations must retain significance, enabling the characters' journeys to resonate well with contemporary audiences.
Primary Characters and Their Arc
The English version of Dragon Ball Super boasts a nuanced approach to primary characters, particularly Goku. His relentless quest for strength enjoys faithful attention, exploring changes in personality and relationships with other fighters. In contrast hobbies of Goku often provide comic relief in tense situations. Frequently he faces challenges that initiate internal growth, highlighting themes to foster determination and humility.
Another pivotal character is Vegeta. His arc starts with rivalry against Goku but grows into deep-seated familial values. Through great struggles, his character transitions from arrogance toward more respectable aspects of heroism. Each battle reinforces Vegeta's loyalty to his loved ones and gives depth.
The English version enriches these arcs, presenting dialogue that helps communicate these sentiments more efficiently. The voice performances capture the essence of each character, holding more substance than translated text alone ever could.
Supporting Characters
Supporting characters in Dragon Ball Super also receive significant treatment. For instance, characters like Piccolo serve as crucial partners for Goku, showcasing mentorship aspects that deepen themes. Life lessons imparted by Piccolo highlight essentials, and fans recognize the importance of allegories within his narrative.
Furthermore, characters like Bulma and Beerus bring distinct personalities that enhance the storytelling experience. Bulmaโs intelligence juxtaposes her comical outbursts, provided a lighter tone to serious moments, while Beerus represents a contrasting energy, laying the groundwork for cosmic stakes. Both characters' voices add layers, creating multidimensional portrayals.
Crucially, the English adaptation fully recognizes challenges such adaptation faced concerning Japanese references. Dubbing teams navigate these hurdles wisely. Creatively adapting dialogues to cater to Western audiences must never hinder the original spirit of the narrative.
"Character arcs in the English version emphasize continuity from previous series; thus, the evolution feels more authentic for dedicated fans."
Layered details with strong narrative links present robust characterizations in constructive and poignant moments across the board. Viewers resonate with authentic sentiment well expressed through unique interactions established through exceptional dubbing. Overall, character development remains pivotal, fostering connections that endure beyond mere entertainment.
Thematic Elements in Dragon Ball Super
The thematic elements in Dragon Ball Super play a vital role in the overall narrative and viewer engagement. They not only drive the storyline but also reflect broader societal values and issues that resonate with fans across different regions. Understanding these themes provides deeper insight into the charactersโ motivations and challenges, elevating the anime beyond mere entertainment. The analysis of these elements can highlight how localization affects their interpretation, ensuring that they appeal to the target audience without losing their essence.
Themes of Friendship and Rivalry
Friendship is a core pillar within Dragon Ball Super. The connections between characters serve as a driving force behind many plot developments. This theme fosters unity among the Z Fighters and highlights their growth when they confront powerful foes.
In addition to friendship, rivalry is equally significant. Characters like Goku and Vegeta offer a duality in their relationship. While they are fierce competitors, their rivalry pushes them to become stronger, adding a layer of complexity to their interactions.
The intricate balance of friendship and rivalry illustrates how elements of competition can lead to personal growth. For the audience, this dynamic fosters relatability as many individuals experience similar relationships in their lives. In the English adaptation, these themes are translated with care to maintain impact, making sure that they remain relevant to Western viewers.
Exploration of Power and Responsibility
The theme of power and responsibility is prevalent throughout Dragon Ball Super. As characters become stronger, they must confront the consequences of their abilities. This narrative often explores whether absolute power leads to absolute responsibility, forcing characters to face moral dilemmas.
In the English version, this theme is subtly emphasized through character arcs. Goku's incessant quest for strength comes with a need to protect his friends and the Earth. Similarly, Vegeta learns about responsibility as he continuously grapples with his dark past while aiming to be a better father and warrior.
The exploration of power and responsibility connects well with audiences, particularly in today's world, where the implications of one's influence carry significant weight. Engaging with these themes helps viewers reflect on personal responsibility in their lives, underscoring the relevance of these narrative elements.
The thematic depth in Dragon Ball Super encourages not only entertainment but also personal reflection among its audience, making it a resonant storytelling medium.
Comparative Analysis with Japanese Version
The journey of adapting Dragon Ball Super into English is a complex interplay of translation and cultural contextualization. This comparative analysis explores notable distinctions between the English dubbed version and the original Japanese narrative. Understanding these differences is crucial for anime enthusiasts and fans who wish to grasp how localization influences storytelling, character arcs, and themes.
Pacing and Content Differences
One salient area where differences emerge is pacing. The original Japanese version often executes scenes with a deliberate flow, allowing emotions to resonate more profoundly. This pacing can add a layer of gravitas to character moments or epic battles. Conversely, the English dubbed version sometimes compresses scenes for pace and readability, which may sacrifice emotional depth.
Key considerations include:
- Timing and Dialogue: In efforts to keep dialogues synchronized with mouth movements, some phrases are trimmed or altered, possibly losing original context.
- Episode Structure: Several instances exist where episodes are formatted to heighten engagement among English speakers, meaning pacing adjustments may lead to altered story beats.
While this may cater better to Western audiences preferring quicker developments, it often comes at the cost of a more nuanced approach inherent in the Japanese series.


Cultural References and Impact
Cultural nuances constitute another essential element in the analysis. The Japanese context is rife with local insider references that engaged Japanese audiences but may perplex international viewers. The localization process can entails modifying references to suit the sensibilities of the English-speaking fans.
For instance:
- Food References: In Japan, certain phrases or jokes involving food embody cultural meaning; these may be adapted or replaced in the English version, sometimes leading to ineffective humor.
- Social Norms: Japanese social constructs, such as the significance of respect hierarchies through language, can shift in translation, altering the essence of character interactions.
As cultural nuances seep into the narrative through localized dialogues, they mold the perception of characters, themes, and humor.
Impact of Dragon Ball Super on English-speaking Audiences
Dragon Ball Super has cast a significant shadow over anime culture in English-speaking territories. This series rejuvenated interest in the Dragon Ball franchise and attracted new fans. The impact stretches beyond mere entertainment; it touches on cultural aspects and how television portrays values.
Significance of Dragon Ball Super in the Context of Anime
The arrival of Dragon Ball Super in English dubbing shifted viewer perspectives. Many fans actively engaged with the series through social media platforms. Discussions on sites like Reddit became vibrant, showcasing theories and character developments. The show's blend of nostalgia and modern storytelling resonated well with both old followers and newcomers alike.
The Role of Merchandising and Popular Culture
The series regained traction for merchandise associated with the Dragon Ball legacy. Popular items, from figure collectibles to apparel featuring characters like Goku and Vegeta, flourished in the market. Such an economic impact cannot go unnoticed. It further demonstrates how effective dubbing encourages consumption alongside viewership.
โThe influence of Dragon Ball Super emphasizes how localization can thrive outside its original region.โ
Cultural Headers Within the English Adaptation
Dragon Ball Super serves as a window for Western audiences into Japanese values. Themes such as honor, friendship, and rivalry take a central stage. Observing how the series navigates these values outside Japan is key to understanding its acceptance
Audience Reception Across Different Demographics
The show managed to bridge generational gaps. Adult fans shared the series with younger viewers, resulting in a broad demographic range for viewership. This crossover demonstrates how subtitled and dubbed content can find common ground, reaching vibrant communities centered around cultural fanfic and art focused on Dragon Ball.
The Evolution of Fan Communities
Online community dynamics influenced how audiences perceive anime. Each episode garnered reactions across platforms like Facebook, where fans dissected numerous aspects โ art style, storyline execution, or voice choices. This interaction allowed shared engagement through unique formats, illuminating diverse takes on common themes.
Ending on Viewer Impact
Ultimately, the influence of Dragon Ball Super shapes fan identities within anime discourse. Through its English version, it kick-started a renewed passion for a classic franchise, broadening its audience significantly. This cultural phenomenon reminds us of how powerful adaptation can be and its continued resilience in transforming entertainment.
Future Directions for Dragon Ball Franchise
Understanding the future directions of the Dragon Ball franchise is crucial for many fans and industry observers. The franchise not only influences anime culture globally but also shapes viewer expectations. Future works may dive deeper into themes, character arcs, or even fresh storylines. Fans are interested in potential expansions of the Dragon Ball universe, both through sequels and spin-offs. Such developments will have significant implications for the narrative continuity and character development established in the current series.
Potential Sequels or Spin-offs
As of now, the Dragon Ball franchise has a dynamic history of sequels and spin-offs. Each has contributed unique story arcs and has expanded the universe in unforeseen ways. Looking ahead, here are some possible avenues:
- Games and Comics: There is room for further exploration in other media like video games or webcomics. Given the current popularity of Dragon Ball FighterZ and Dragon Ball Legends, adaptations of these formats could add background stories or enhance character exploration.
- Alternative Universes: With the existing theme of multiverses in Dragon Ball Super, the opportunities for introducing alternate versions of known characters are vast. Such a spin-off could offer creative storylines while maintaining nostalgic elements.
The interest from the audience can not be ignored. Fans often actively request sequels that either continue the main storyline or complete unfinished arcs. A successful approach requires the balance of originality and familiarity, ensuring inclusivity for returned viewers while attracting new ones.
Continued Evolution of Localization Practices
As the anime industry evolves, so do the localization strategies adopted to bring content to English-speaking audiences. In the context of Dragon Ball, there is a clear shift from straightforward translations to more complex adaptive methods. Several noteworthy considerations shape this direction:
- Cultural Nuances: Localization now pays far more attention to regional preferences and cultural contexts. The aim is not only to translate but to adapt the content in a way that resonates with local sensibilities. In other words, keeping humor intact while providing entertaining dialogues that align with cultural expectations.
- Engagement with Communities: Fans play an active role in influencing localization practices. Feedback from platforms like Reddit or specific Facebook groups has become increasingly visible in shaping how content is distributed. Developers are more in tune with fan desires than before, and this can lead to changes in scripts or dubbing styles based on audience engagement.
The End
The conclusion of this article reflects on the significance of Dragon Ball Super in the context of its English adaptation. Understanding the nuances of this version can reveal much about how anime is received and perceived outside its culture of origin.
First, one must consider the enormity of the Dragon Ball franchise as a whole. Its impact on global pop culture cannot be understated. The English version of the series strives to engage audiences who may be unfamiliar with, or even resistant to, cultural elements from Japan. It serves as a bridge, making the content more accessible.
Moreover, the voice cast brings character to life, transforming the emotions, personality, and arcs of the heroes and villains. Many fans praise specific performances that tend to deepen their attachments to these animated figures. The casting choices impact perceived authenticity and relatability.
In examining the quality of dubbing, one can highlight how localization practices enhance the viewersโ experience. A careful approach enables viewers to explore the themes of friendship, rivalry, power, and responsibility that run throughout the series.
Cultural adaptions are another crucial aspect worth noting in the conclusion. Importantly, differences in cultural references can change how themes are interpreted. The English version must cater carefully to its audience while staying true to the essence of the original narrative.
โLost in translation, many viewer may feel disconnected from original message, a secondary layer of context can help remedy this.โ
Lastly, the synthesis of information within this article underscores the continuing evolution of localization strategies. With the likelihood of more adaptations on the horizon, understanding the success and failures of English dubbing paves the way for future endeavors to be better tailored to the wider audience.